Help Wikitravel grow by contributing to an article! Learn how.
New users, please see Help or go to the Pub to ask questions.

User talk:Hansm/Sandbox/Konventionen zur Benennung von Artikeln

From Wikitravel
Jump to: navigation, search

Verschiebung aus "Grundlegende Fragen":

Auflösung von Mehrdeutigkeiten

Die Vorgehensweise, die in Wikitravel:Article naming conventions beschrieben wird, scheint für europäische Ortsnamen unpassend. In vielen europäischen Ländern werden Mehrdeutigkeiten von Ortsnamen durch Namenszusätze aufgelöst, wie z.B. "Bad Homburg vor der Höhe", "Matrei in Osttirol", "St. Anton am Arlberg". Ist die Vorgehensweise in Konventionen zur Benennung von Artikeln akzeptabel?

In wie weit sollen deutsche Namen Vorrang haben?

Da die Verwendung von deutschen Ortsnamen in einigen ehemals von Deutschland besetzten Gebieten immer wieder für politischen Zündstoff sorgt, haben einige dieser Namen zunehmend an Bedeutung verloren. Wer beispielsweise Informationen über die tschechische Stadt "Příbram" sucht, wird nicht unbedingt auf die Idee kommen, nach "Pibrans" zu suchen. Selbst dem Autor eines Artikels könnte der deutsche Ortsname unbekannt sein. Deshalb sollten wir vielleicht nicht ganz so kategorisch verlangen, dass unbedingt der deutsche Ortsname zu verwenden ist. Geeignete redirects sind natürlich allemal wichtig.

Namen, die Modifikationen latienischer Buchstaben enthalten, die nicht über die Tastatur erreichbar sind.

Die englische Wikitravel:Article naming conventions verlangt, dass fremdsprachliche (lateinische) Buchstaben, die nicht über die englische Standardtastatur erreichbar sind, nicht in Artikelnamen benutzt werden sollen. Es werden einige Gründe dafür aufgezählt. Aber was, wenn die Stadt nun mal so einen seltsamen Namen wie "Příbram" hat?

Vorschlag: So lange es sich um Namen handelt, die (modifizierte) lateinische Buchstaben verwenden, soll die korrekte landesübliche Schreibweise für den Artikelnamen benutzt werden. Gleichzeitig ist ein redirect anzulegen, der alle Modifikationen außer öäüßáéíóúàèìòùâêîôûñ (bekommt man diese Buchstaben auf allen in deutschsprachigen Ländern gebräuchlichen Tastaturen?) und die zugehörigen Großbuchstaben in unmodifizierte Buchstaben abbildet. Also z.B. "Príbram" (mir r statt ř) ist ein redirect auf "Příbram".

Kommentare und Vorlieben

Gut so ;-) Hab's nämlich sebst so vorgeschlagen -- Hansm 12:08, 2004 Sep 20 (EDT)

Der Text sollte meiner Meinung nach in der landesüblichen Bezeichnung stehen. Die Orte heissen nun mal so wie sie heissen. Nur weils im Deutschen umgetauft wurde, ist dass ja nicht der richtige Name. Ausserdem fällt mir zwar grade kein Beispiel ein, aber ich bin mir sicher, dass es dann wieder Fälle gibt, wo Österreich, Deutschland, Schweiz usw. auch verschiedene Bezeichnungen für den selben Ort haben. Cecil 09:46, 21 Sep 2004 (EDT)

Halte ich nicht für gut, da der einheimische Name bei vielen Städten nicht so geläufig ist wie der deutsche. Unter welchem Namen suchst du nach Athen oder Moskau? -- Hansm
Hab ich mir im Nachhinein auch überlegt. Die englische Version machts ja auch nicht. Die schreiben Austria und nicht Österreich. Ausserdem könnts mit den kyrillischen,... Buchstaben etwas schwer werden. Cecil
Die Konventionen zur Benennung von Artikeln find ich gut. Ein Einwand zum Redirect: man muss einen Redirect anlegen, der überhaupt keine modifizierten lateinischen Buchstaben verwendet. Wenn ein Deutschsprachiger im Ausland die deutschsprachige Wikitravelversion anguckt, hat er wahrscheinlich meistens keine öäü...... auf der landesüblichen Tastatur. -- Fraub 09:22, 28 Sep 2004 (EDT)
Da hast du aber Recht. Daran habe ich gar nicht gedacht. Natürlich müssen wir davon ausgehen, dass Reiseinformationen eben auch auf Reisen gebraucht werden. Also volle Zustimmung. -- Hansm 09:30, 2004 Sep 28 (EDT)
Wo andere Alphabete gebraucht werden, da mag die Athen- oder Moskau-Regel ja greifen, aber ich fände es mehr als unpassend, alte deutsche Namen zu präferieren, die bei jüngeren auch schon gar nicht mehr großartig bekannt sind. Wer sich über Esztergom informieren will, möchte wohl kaum auf der Seite "Gran" landen, wer mehr über Pecs wissen möchte, landet auf "Fünfkirchen", nein danke. Sonst wird noch nach Neu York verschoben. Denisoliver 09:10, 29 Sep 2004 (EDT)
Moskau, Prag, Warschau und einige andere sind allgemein anerkannte Übertragungen der Ortsnamen ins Deutsche, die auch allgemein gebräuchlich sind, so dass ich bei diesen Orten den deutschen Namen mit einem Redirect von Moskwa, Praha, Warszawa bevorzugen würde. Ansonsten wäre ich allgemein für die Nutzung der aktuellen Ortsnamen, also Bratislava statt Preßburg etc. Wenn ich im Autoatlas z.B. die polnischen Orte lese, dann stehen ja auch die deutschen Namen nicht dabei. Von den deutschen Namen könnten dann Redirects gesetzt werden. --Hedavid 08:50, 5 Oct 2004 (EDT)

Ende der Verschiebung aus "Grundlegende Fragen"


Variants

Actions

Destination Docents

In other languages