I have created this phrasebook to incorporate the different Arabic dialect of the lower Levantine countries (excluding the Lebanese dialect, which interweaves French and Arabic). This phrasebook is a work in progress and, at this time, is only partially complete. I will continue to work on it over the next couple weeks in order to finish it. - Cybjorg 04:16, 17 Feb 2006 (EST)
Please note that some of the words in Arabic do not match with their English equivalents. For example, when asking someone's name, the writer has 'shoo ismik,' which is the correct collquial way of asking, but the accompanying Arabic actually says, 'ma ismik,' which is the more formal way of asking. Someone needs to go through the phrases and make sure the two match up in every case so as to not cause confusion, especially for someone just beginning to learn Arabic. —The preceding unsigned comment was added by 22.214.171.124 (talk • contribs)
Is there any chance that you could fix it? Our philosophy is: if you see a problem, don't wait for someone else, plunge forward and make the changes yourself! --PeterTalk 12:45, 23 February 2010 (EST)
This bit, the transliteration doesn't match the Arabic - I don't know if it's the transliteration or the Arabic which is wrong meaning wise, which is why I don't want to touch it. - Look out! انتبة (deer balak!) - When speaking to a man (deer balik!) - When speaking to a woman
Hello - started fixing Arabic script to make it match the 3amieh transliterations. Also took some liberties in making a couple of changes to the section on pronunciation and transliteration. Major changes were: غ --> 'gh' because in Jordan if you say 'g' you are actually saying ق. Also, the transliteration of 'ayn wasn't consistent - in the intro it said it would be trasliterated 9, but then was mostly transliterated ' or not at all. Problem with 9 is that to anyone who is familiar with popular Arabic transliteration (as used on facebook/in texts across the Arab world), 9 = ص. Problem with ' is that you can't then distinguish between 'ayn and hamza. So I went with 3, which as explained is the transliteration mostly used in texting/internet contexts. HOWEVER, haven't had time as yet to go through making sure all transliteration is consistent.
Also made a few minor changes to phrases themselves where I felt there was a version that was more commonly used in Jordan - of course there are hundreds of ways to say anything and my choices were based purely on personal experience, so feel free to change things back!
Thanks a lot! You did a great job! IBAlex (talk) 19:10, 17 January 2014 (EST)
It looks like to me someone has copy and pasted maybe the fusHa equivalents of some the phrases? I don't know for sure, but there's a lack of b- starting verbs in the arabic, which is Levantine grammar. I would change it but I'm just learning so I don't want to put something up wrong