>number measure word _____ "number" here means not a cardinal number (eleven buses) but an ordinal (the eleventh bus), e.g. in Charlotte the eleventh bus goes on North Tryon, the 17th goes on Commonwealth and down Independence, etc. -phma 15:36, 1 Jan 2004 (PST)
Odd Choice of example words
I don't know enough Chinese to correct, but I thought it was worth of comment - a couple of the words chosen to highlight pronunciation are often not words in English, like "spall" and "ping" and I have no idea in what dialect the g in genre is pronounced the same as the r in fair. Credit to whoever did it, it's very good, but they might want to think about those ones.
Big mistakes! I'm gonna start working on pinyin first, but maybe someone can help me.
Edit: I solved the Pinyin problem. Now, there are only the traditional characters to be converted into simplified. LiangHH
Edit: Everything solved. 3h of work. LiangHH
"Mandarin Chinese is the official language of ...Hong Kong, Macau...". It's an official language, but just beside Cantonese Chinese and English:
"Chinese and English are the official languages of Hong Kong. Committed to openness and accountability, the Government produces important documents in both English and Chinese. Correspondence with individual members of the public is always in the language appropriate to the recipients. Simultaneous interpretation in English/Cantonese/Putonghua is made available to meetings of the Legislative Council and Government boards and committees as needed." (from the Hong Kong governmental web site: http://www.csb.gov.hk/english/aboutus/org/scsd/1470.html )
Macau: Chinese (Cantonese) and Portuguese are the official languages of Macau.
Note, please put tone above the correct letter (e.g. xièxie instead of xìexie):
Why did someone just change words like hùi to hui4??????????
Someone please revert the page
Apologies, I\'m operating behind a proxy and it appears that when I save a page it adds three /// signs after an open or end quote symbol. Whoever gets to the page first, please revert it back to the last revision by Stephen Mok. Thanks,
Is this country to be ignored? Their populace generally speaks Mandarin and government functions are in Mandarin. They do not use the simplified script. Therefore, perhaps shouldn't the traditional characters be offered in parentheses, as well as the occasion where there is a Taiwanese specific tone difference? 18.104.22.168 15:28, 14 June 2007 (EDT)
Fixed some jumbled typing stuff...
I don't edit Wikipedia that often, except when I find vandalism or whatnot. Anyways, I found some jumbled "asdlfkjadlfkjdlfkjadflkjdsaflfkj (etc.)" on the front of this page and deleted it. I'm not sure if I need to make one of these entries for that, but I figured I should be on the safe side. Thanks for the wiki entry on this, :D
Chinzh, I'm genuinely weirded out by some of the additions you're making to the pronunciation guides.
AFAIK pinyin j is always IPA [tɕ] and never [z], which is a voiced alveolar fricative not found in Chinese -- "Beijing" is definitely not pronounced "Beizing" with an English voiced "z"! [tɕ] doesn't exist in English, but Wikipedia describes it as "unaspirated q, not unlike the j in jingle".
Again, always IPA [tɕʰ]. Doesn't exist in English either, but usually equated to the ch of cheap/cheek, strongly aspirated. It's certainly not "t", or are you saying that the Qing Dynasty is actually the Ting Dynasty!?
IPA [ɕ], and AFAIK never [s]. Wikipedia: "Like she, with the lips spread as when you say ee.". Jpatokal 23:17, 8 January 2009 (EST)
Merging Chinese phrasebook - Traditional into this page
Using Chinese Wikipedia and its sister projects, I have found putting traditional and simplified Chinese in unified wikis with internal converters better than splitting the wikis that would have split edits, which would be hard to coordinate. Therefore, I would like to propose merging Chinese phrasebook - Traditional into this page. Any comments before merging?Jusjih 11:47, 1 February 2011 (EST)