"It has a different alphabet than most European languages." I don't know of any European languages written in the Arabic alphabet. Turkish used to be written in it, but isn't now, and Maltese, which is closely related to Arabic, is written in the Latin alphabet. There are Indo-European languages, such as Farsi and Urdu, writte in the Arabic alphabet, but they aren't European. -phma 16:31, 2 Feb 2004 (EST)
Which Arabic dialect or language does this phrasebook describe? I know abit of Palestinian Arabic, and the expressions do not seem to match. I also have an Iraqi friend, who says that Egyptian Arabic is not comprehensible for her, even in everyday things sometimes. Shouldn't there be seperate phrasebooks?
As a Wikipedian and Traveller (in multiple senses), I would say that we necessitate multiple dialectal versions. "Slang" Arabic is completely different from the written norm. Additionally, we should explain voicing and include the vowel markers for clarity.
Alternate Arabic dialect phrasebooks
I know that there was a discussion months ago about having different phrasebooks for different dialects, but I couldn't find any (I was looking for Lebanese Arabic). So I've plunged forward and started creating a Lebanese Arabic phrasebook. More info on Talk:Lebanese Arabic phrasebook.
Convert everything to fousha?
With a levantine phrasebook and a Jordanian, I see no need for lebanese glossary in this one. Shouldn't we just convert everything to Modern Standard Arabic? I don't really know how useful that is for travellers though? Lakerhaug
I like how this claims to be MSA, but what is written with roman characters (often not matching up to the Arabic script right next to it) is obviously dialect! Good to see that as always, any article describing anything other than major sports teams in the United States on a website starting with "wiki-" is garbage unfit for human consumption!
Not very useful
Having a phrasebook in Modern Standard Arabic isn't very useful because no one speaks it. While editing the article I noticed that there are lots of phrases written in dialects, even though this is a page for Modern Standard Arabic, but it's so unrealistic that someone would speak in Modern Standard Arabic in most of the situations. I suggest something, even though I'm not sure to what extent it can be achieved, that we carefully choose simple colloquial expressions that would be easily understood for most speakers of Arabic dialects, because this Modern Standard Arabic isn't really helping. --MKM 11:58, 19 August 2012 (EDT)
Arabic phrasebook needs major editing
Hiyatee (talk) 03:55, 1 February 2014 (EST)I understand that many kind people wish to contribute to this project, but perhaps some guidelines should be in place.Below is what I can manage now at 3:49AM. The inclusion of a simple lesson on the use of diacritical marks and signs used in written Arabic regarding sound would help those unfamiliar with MSA, Classical/Literary, and other dialects of Arabic.
A statement like "a like hat or father" makes no sense at all, since those are two different sounds.