Japanisch (日本語 nihongo) wird praktisch ausschließlich in Japan (日本 nihon) gesprochen, ist aber teilweise auch als Zweitsprache in Südkorea und einigen Teilen Chinas verbreitet. Die Entwicklung des Japanischen wurde stark vom Chinesischen beeinflusst und hat entfernte Beziehungen zum Koreanischen, ist ansonsten aber mit keiner anderen Sprache verwandt. Das Schriftsystem besteht aus einer Kombination von Kanji (漢字) und den beiden Silbenalphabeten Hiragana (ひらがな) und Katakana (カタカナ). Auch das lateinische Alphabet (ローマ字 romaji) findet heutzutage zunehmend Verwendung.
Das japanische Schriftsystem ist äußerst komplex und für die meisten Reisenden wenig beherrschbar. Die Grundlage bildet ein Satz aus über zehntausend Kanji, von denen viele Tausend im täglichen Gebrauch sind. Diese ursprünglich aus China übernommenen Schriftzeichen repräsentieren je einen Gegenstand, eine Sache, ein Konzept oder eine Idee. Obwohl das System im Chinesischen hervorragend funktioniert, stellte sich in Japan bald der Bedarf nach einem tonbasierten Alphabet heraus. Daraufhin wurden die Hiragana- und Katakanasysteme abgeleitet, welche mit je rund 50 Zeichen alle im Japanischen gebräuchlichen Töne repräsentieren können. Während Hiragana genutzt werden, um Kanji mit grammatikalischen Flexionen zu erweitern und japanische Worte zu schreiben, werden Katakana für Lehn- und Fremdwörter verwendet.
Trotz ihres meist einfachen, bildlichen Ursprungs sind ein Großteil der Kanji heutzutage generell ohne langwieriges Studium nicht zu entziffern. Die Bedeutung einiger einfacher Kanji kann jedoch teilweise zumindest erraten werden. Das Kanji 人 z.B. repräsentiert einen Menschen oder eine Person. Das Kanji 大 repräsentiert das Konzept "groß" und erscheint wie ein Mensch mit ausgestreckten Armen. Zusammen als 大人, wörtl. "großer Mensch", bilden sie das Wort 'Erwachsener'. Ein landwirtschaftliches Beispiel wäre ein Baum 木, ein Forst 林 und ein Wald 森.
Traditionell wird Japanisch innerhalb einer Spalte von oben nach unten, und Spalten von rechts nach links geschrieben. Insbesondere seit dem Einzug der elektronischen Textverarbeitung wird aber auch "ganz normal" von links nach rechts geschrieben. Im täglichen Gebrauch und besonders in der Werbung werden beide Schreibrichtungen und alle vier Schriftsysteme oft gemischt.
Die Aussprache eines einzelnen Kanji variiert je nach Kontext in dem es verwendet wird, da das chinesische bedeutungsbasierte Schriftsystem erst nachträglich auf die japanische Aussprache übertragen wurde. So haben die meisten Kanji etwa drei bis fünf mögliche Aussprachen, einige sogar ein Dutzend oder mehr. Obendrein ist das Japanische reich an Homophonen, also Wörtern, die bei gleicher Aussprache verschiedene Bedeutungen haben. Dies kann sogar für Muttersprachler verwirrend sein, sodass ein Wort manchmal mit einer alternativen Lesung erklärt oder das spezifische Kanji schnell auf die Hand gekritzelt werden muß.
Die Aussprache des Japanischen ist dem Deutschen sehr ähnlich. Die fünf Vokale sind fast komplett identisch, und unter den Konsonanten finden sich nur wenige Laute, die vom Deutschen abweichen oder kein Äquivalent besitzen. Generell wird der Rachen zur Aussprache praktisch nicht verwendet, alle Laute werden hauptsächlich im Mund geformt. Die Betonung innerhalb eines Satzes ist generell sehr flach. Alle Silben werden gleich lang gesprochen. Kombinationen wie きゃ kya werden wie eine Silbe gesprochen. Zeichenkombinationen wie 'ei' werden nicht wie im Deutschen als "ai" gesprochen, die Vokale behalten immer ihren ursprünglichen Laut.
Im Folgenden werden alle Laute zuerst im lateinischen Alphabet, dann als Hiragana und Katakana angegeben.
Lange Vokale, in der lateinischen Umschrift mit einem Strich (ā, ī, ū, ē, ō) gekennzeichnet, nehmen die Länge von zwei Silben ein. Sie werden gebildet durch Vokaldopplung oder einen "Chōon" (Dehnungsstrich: ー). Weiterhin kann ein 'o' durch ein folgendes 'u' verlängert werden. Lange Vokale werden etwa doppelt so lang gehalten wie einfache Vokale.
ラーメン (ra-ー-me-n) rāmen
おおどり (o-o-do-ri) ōdori
きいて (ki-i-te) kīte
どうぞ (do-u-zo) dōzo
Die Unterscheidung ist sehr wichtig, da sich viele Worte nur durch einen langen oder kurzen Vokal unterscheiden:
Mit Ausnahme des 'n' (ん・ン) bilden alle Konsonanten im Japanischen immer zusammen mit einem Vokal eine Silbe. Einige Silben können, ähnlich deutschen Umlauten, mit den Aussprachezeichen ゙("Gänsefüßchen") oder ゚(kleiner Kreis) markiert werden, was die Aussprache des Konsonanten beeinflusst. Nachfolgend werden nur die Konsonanten aufgeführt, die von der deutschen Aussprache abweichen oder einer Erklärung bedürfen. Siehe Tabelle rechts für alle Laute und Kombinationen (ゐ wi und ゑ we sind veraltet und praktisch nicht mehr in Gebrauch).
Anm.: Die lateinischen Umschriften folgen dem Hepburn-System, welches auf der englischen Sprache basiert. Daher mögen einige Umschriften wie 'z', 'j' oder 'y' nicht sehr intuitiv für deutsche Muttersprachler sein.
s in さすせそ・サスセソ
wie 'ß' in "Straße" (scharfes s)
z in ざずぜぞ・ザズゼゾ
wie 's' in "sitzen" (weiches s)
y in やゆよ・ヤユヨ
wie 'j' in "Ja"
r in らりるれろ・ラリルレロ
besitzt kein Äquivalent im Deutschen, zwischen 'r' und 'l', mit leichtem 'd' Einschlag
w in わ・ワ
sehr weiches 'w', Richtung 'u'
sh in し・シ
wie 'sch' in "Schiff"
j in じ・ジ
wie 'j' in "Junkie" oder 'dsch' in "Dschungel"
ch in ち・チ
wie 'tsch' in "Tschechien"
ts in つ・ツ
wie 'z' in "zu"
f in ふ・フ
gehauchtes, manchmal "gepustetes" 'f', zwischen 'f' und 'h'
Konsonantenverdoppelung durch Stoplaut っ・ッ (kleines tsu)
にっぽん nippon wird gesprochen als "nip-(Pause)-pon". Der Konsonant wird vorbereitet, gehalten und die Luft eine Silbe lang gestoppt. Der vorhergehende Vokal bleibt unberührt. Nicht zu verwechseln mit einem "echten" doppelten 'n' wie in こんにちは konnichiwa. 'n' kann als einziger Konsonant direkt von einem anderen Konsonanten gefolgt werden, ein "gestoppter" 'n' Laut (z.B. っに nni) existiert nicht.
Lautkombinationen durch Kleinschreibung
Folgt einem Zeichen ein kleingeschriebenes Zeichen, so fließen beide Laute ineinander über. Bei Hiragana basieren praktisch alle Kombinationen auf einer Silbe aus der i-Spalte plus ya, yu oder yo, wie in き ki + や ya → きゃ kya oder び bi + よ yo → びょ byo. Bei Katakana (s. unten) sind sehr viel mehr Kombinationen in Gebrauch, wie フ fu + エ e → フェ fe oder デ de + イ i → ディ di.
Das Katakana Alphabet wird genutzt, um Lehn- und Fremdwörter zu schreiben, und lohnt sich daher besonders für Reisende zu lernen. Es umfasst exakt die gleichen Laute wie das Hiragana Alphabet, lediglich die Schreibweise unterscheidet sich. Aus Platzgründen werden links lediglich die Basiszeichen wiedergegeben, alle Umlaute (wie カ ka → ガ ga, modifizierbare Reihen entsprechend gekennzeichnet) und Kombinationen (キャ kya, シャ sha, usw.) existieren jedoch genauso. Offiziell gibt es den zusätzlichen Umlaut ヴ vu und darauf basierende Kombinationen wie ヴェ ve, um mehr fremdsprachliche Laute wiedergeben zu können. Hin und wieder tauchen auch weitere einfallsreiche Modifikationen auf, die man einfach nach Gefühl aussprechen sollte.
Da alle Konsonanten (außer 'n') ausschließlich als Silben auftreten ist die Katakana-Umschrift eines Fremdwortes generell nur eine Annäherung an die tatsächliche Aussprache. Während sich einige gängige Begriffe wie Café (カフェ kafe) ganz gut wiedergeben lassen, muß man bei anderen wie Bier (ビール bīru) schon genauer hinhören. Viele gängige Begriffe aus dem Englischen sind im täglichen Gebrauch (rent-a-car → レンタカー rentakā) und sogar einige Deutsche, Französische, Holländische und Portugiesische sind hier und da zu finden. Oftmals wurde die exakte Bedeutung bei der Übernahme ins Japanische leicht geändert (Arbeit → アルバイト arubaito wird für "jobben" verwendet) oder eine neue erfunden (ワンマンカー wanmankā → "one-man car", Züge und Busse ohne Kontrolleur, mit nur einem Fahrer), dennoch kann man im Allgemeinen zumindest ungefähr erkennen worum es geht.
Um ein Katakana-Fremdwort zu identifizieren ist es oft hilfreich es einige Male laut zu wiederholen und ggf. überflüssige Vokale zu verschlucken, besonders das 'u' in ス su und 'o' in ト to. So wird aus ライス raisu schnell "Reis" (eigentl. "rice") und チケット chiketto kann identifiziert werden als "Ticket". Da sie aufgrund ihrer kantigen Schreibweise meist besonders hervorstechen, sind jedoch nicht alle in Katakana geschriebenen Worte auch tatsächlich Fremdworte. Besonders in der Werbung und im Designbereich werden sie öfters einfach als Stilmittel eingesetzt, ähnlich dem Gebrauch von Großbuchstaben oder kursiver Schrift im lateinischen Alphabet.
Die Grundlagen der japanischen Grammatik sind generell relativ einfach. Es gibt keinerlei Artikel, Deklinationen, Geschlecht und keine Unterscheidung zwischen Einzahl und Mehrzahl. Substantive müssen nicht dekliniert werden, fast alle Verben sind regelmäßig und es gibt nur zwei Zeitformen. Andererseits gibt es einige Besonderheiten wie negativierte Adjektive und das (kulturell sehr entscheidende) Höflichkeitssystem.
Japanisch ist eine sogenannte agglutinierende Sprache, in der Affixe mit rein grammatikalischer Bedeutung an einen Wortstamm angehängt werden, um die grammatikalische Funktion des Wortes kenntlich zu machen. Je weiter der grammatikalische Fall von der Grundform des Wortes abweicht, desto mehr Affixe werden an das Wort angehängt. Dieses Schema wird sowohl für Verben als auch für Adjektive verwendet.
Die Hiragana は ha, を wo und へ he werden in ihrer Funktion als Partikel respektive als wa, o und e ausgesprochen.
Grundsätzlich folgt die Satzstruktur dem Subjekt-Objekt-Verb Schema, ist jedoch relativ flexibel, da die Bedeutung eines Wortes innerhalb eines Satzes hauptsächlich von dem dem Wort folgenden Affix oder Partikel abhängt. Die mit Abstand wichtigsten Partikel sind der Gegenstandspartikel は wa und der Objektpartikel を o. Mit は wa wird markiert worauf oder auf wen sich der Satz bezieht. Eine gängige "Übersetzung" für 〜は wa ist "was ~ betrifft". Mit を o wird der Teil des Satzes markiert, mit dem eine Handlung ausgeführt wird.
(Etwas) aß die Maus. (Dieser Satz ist nicht passiv ("wurde gegessen"). Die Maus wird durch を o einfach als Ziel der Handlung markiert, der Verursacher ist impliziert.)
Komplizierter wird es, wenn ein Objekt und ein Subjekt im Satz verwendet werden und der Subjektpartikel が ga zum Einsatz kommt. が ga kann am besten erklärt werden als Betonung oder Hervorhebung über は wa.
Ich fand heraus, dass sie Tee mag. (Was mich betrifft, ich verstand, dass sie Tee mag.)
Das Konzept ist ungewohnt und es bedarf einiger Zeit bis man sich an den Unterschied zwischen は wa und が ga gewöhnt hat, generell wird man aber auch problemlos verstanden wenn man die beiden Partikel vertauscht. Weitere nützliche und weitaus einfacher zu verwendende Partikel sind:
Partikel
Funktion
Beispiele
の no
zugehörigkeitsanzeigend
母の子 haha no ko das Kind der Mutter ("Mutter no Kind")
私のパーソコン watashi no pāsokon mein Computer ("Ich no Computer")
東京のテレビタワー Tōkyō no terebi tawā der Tokioer Fernsehturm
で・に de・ni
orts- und zeitanzeigend
東京で Tōkyō-de in Tokyo
2時に niji-ni um 2 Uhr
明日に ashita-ni am morgigen Tag
から・へ・まで kara・e・made
richtungsanzeigend
ここから koko kara von hier aus
東京から大阪へ奈良まで Tōkyō-kara Ōsaka-e Nara-made von Tokyo Richtung Osaka bis Nara
か・や・と ka・ya・to
Aufzählungspartikel
これかそれかあれ kore ka sore ka are das, dies oder jenes (vollständige Aufzählung)
それやあれ sore ya are z.B. dieses oder jenes (unvollständige Aufzählung)
それとあれ sore to are dieses und jenes
か? ka?
Fragepartikel
東京に行きます。 Tōkyō ni ikimasu. Ich gehe nach Tokyo. ("Nach Tokyo gehen.")
東京に行きますか? Tōkyō ni ikimasu ka? Gehen Sie nach Tokyo? ("Nach Tokyo gehen ka?")
Ein Hilfsverb wie "sein" existiert im Japanischen nicht. Konstruktionen der Art "A ist B" wie "Ich bin ..." oder "Das ist ..." werden am einfachsten mit AはBです A wa B desu ausgedrückt.
Mehrdeutigkeit
Beachten Sie, dass in den Apfelsätzen kein Numerus angegeben wird, wodurch die konkrete Bedeutung und damit die deutsche Übersetzung mehrdeutig bleibt. Ohne zusätzliche Informationen ist es unklar, ob "das ist ein Apfel" oder "das sind Äpfel" oder sogar "das ist für Äpfel" gemeint ist. Während viele dieser zusätzlichen Informationen in der deutschen Grammatik obligatorisch sind, sind sie im Japanischen optional oder vom Kontext impliziert und müssen nur bei Bedarf explizit angegeben werden. Z.B.:
これはりんご1個です。 Kore wa ringo ikko desu.
Das ist ein Apfel.
私は山田です。 Watashi wa Yamada desu. - "Ich bin Yamada."
これはりんごです。 Kore wa ringo desu. - "Das ist Apfel."
それは赤いです。 Sore wa akai desu. - "Das ist rot."
Das Wort です desu ist allerdings kein Verb, es ist lediglich ein Höflichkeitspartikel. Dieser kann weggelassen oder durch andere Partikel ersetzt werden, je nachdem was man genau auszudrücken versucht.
(ohne です desu)
これはりんご。 Kore wa ringo. - "Das ist Apfel." (gleiche Bedeutung wie oben, lediglich ohne explizite Höflichkeitsform)
でした deshita (höfl. Vergangenheit)
これはりんごでした。 Kore wa ringo deshita. - "Das war mal ein Apfel."
でしょう deshō (höfl. Vorschlag)
これはりんごでしょう。 Kore wa ringo deshō. - "Das ist doch ein Apfel, oder?", "Ich würde sagen das ist ein Apfel."
だ da (einfache Grundform)
これはりんごだ。 Kore wa ringo da. - "Das ist Apfel." (die Nuance von だ da variiert je nach Situation, meist ausdrucksstärker, ugs.)
Der Gegenstand des Satzes, markiert mit は wa, ist auch optional. Im Folgenden die gleichen Beispiele wie oben, jedoch wird der Kontext im vorhergehenden Satz etabliert und in der Antwort nicht nochmals wiederholt:
あなたは誰ですか? Anata wa dare desu ka? - "Wer sindSie?"
山田です。 Yamada desu. - "(Ich bin) Yamada."
これは何ですか? Kore wa nan desu ka? - "Was istdas?"
りんごです。 Ringo desu. - "(Das ist) Apfel."
それは何色ですか? Sore wa nani-iro desu ka? - "Welche Farbe istdas?"
赤いです。 Akai desu. - "(Das ist) rot."
Da Verben und Adjektive durch Flexionen viele grammatikalische Informationen enthalten, kann ein kompletter Satz schon mit einem einzelnen Wort geformt werden. Dies wird hauptsächlich umgangssprachlich getan.
Um die physische Präsenz von etwas auszudrücken, wofür im Deutschen "sein" verwendet wird, benutzt man いる iru für Personen (höfl.: います imasu) und ある aru für Objekte (höfl.: あります arimasu). Um zu sagen "A befindet sich in B" oder "A ist in B" benutzt man AがBにいる/ある A ga B ni iru/aru.
山田さんがここにいます。 Yamada-san ga koko ni imasu.
"Herr Yamada befindet sich hier." (Herr Yamada ist hier.)
ペンが机にありますか? Pen ga tsukue ni arimasu ka?
"Befindet sich der Stift auf dem Tisch?" (Ist der Stift auf dem Tisch?)
Solange Sie nicht genau wissen, was Sie tun, sollten Sie von sich selbst immer als 私 watashi sprechen und andere allerhöchstens mit einem あなた anata ansprechen, besser jedoch immer mit Namen oder Titel.
Ich
私 watashi・watakushi
häufigste höfliche Form von "Ich"; wörtl. "privat"
あたし atashi
zwanglosere, feminine Variante von watashi
うち uchi
Dialektart von watashi, wörtl. "(mein) Haus", bezieht sich meist auf die gesamte Familie
僕 boku
jungenhafter und zwangloser
俺 ore
grobe Männersprache
Du
あなた anata
häufigste Form von "Du", nicht zu direkt
あんた anta
direkter, nur von Frauen verwendet, meist beleidigend
君 kimi
direkter, hauptsächlich von Männern für Frauen verwendet
お前 omae
sehr direkt und ungezwungen, hauptsächlich Männersprache
てめえ temē
sehr unfreundliche, grobe Männersprache; angreifend
Mehr ein kulturelles als ein grammatikalisches Problem ist die direkte Anrede. Obwohl es eine Vielzahl von Worten mit Bedeutung "Du" gibt wird es generell vermieden, jemanden direkt anzusprechen. Das direkteste Äquivalent zu "Du" ist あなた anata, wird aber höchstens unter Gleichrangigen oder Freunden verwendet. Es wird stattdessen bevorzugt jemanden mit seinem Status oder notfalls Namen anzusprechen, unter zusätzlicher Zuhilfenahme von geeigneten Höflichkeitstiteln.
さん -san
Der am häufigsten gebrauchte Titel und etwa äquivalent zu Herr oder Frau (keine Unterscheidung im Japanischen). 山田さん Yamada-san: "Herr Yamada"
様 -sama
Eine Stufe höflicher als -san, wird verwendet um Höherrangige anzusprechen.
ちゃん -chan
Verniedlichungsform, ähnlich dem dt. Mariechen. Für Kinder, den Freund oder die Freundin, ggf. andere enge Freunde und manchmal alte Leute verwendet.
くん -kun
Jungenhafte Anrede für nahestehende männliche Freunde.
お客さん okyaku-san
"Geehrter Kunde", wird von Angestellten eines Geschäfts oder Hotels gebraucht, um Sie anzusprechen.
店長さん tenchō-san
Die geeignete Art um einen Ladeninhaber anzusprechen.
お兄さん onī-san, お姉さん onē-san
Wörtl. "Bruder" respektive "Schwester", wird gerne verwendet um junge Leute anzusprechen, für welche man sonst keine besseren Titel wüßte.
お爺さん ojī-san, お婆さん obā-san
"Opa" bzw. "Oma", wird gerne verwendet um alte Leute anzusprechen.
社長 shachō
Der Chef der Firma.
そちら sochira
Bedeutet soviel wie "auf Ihrer Seite" und wird, von einer entsprechenden Handbewegung begleitet, meist als letzter Strohhalm verwendet, wenn sich keine bessere Anrede finden läßt.
Auch gibt es mehrere Arten von sich selbst zu sprechen, wobei 私 watashi die am häufigsten gebrauchte Form ist und einem normal höflichen "Ich" gleichkommt. Da es jedoch grammatikalisch meist unnötig ist, wiederholt auf sich selbst zu verweisen, kann und sollte man das Wort "Ich" genau wie "Du" vermeiden. In bestimmten Situationen ist es auch üblich sich selbst beim Namen zu nennen, um auf sich zu verweisen. Niemals darf man dabei jedoch ein -san oder gar -sama anhängen, dies ist ausschließlich für andere reserviert.
Es gibt keine speziellen Formen für "wir", "ihr" oder "sie". Um sich auf eine Gruppe von Leuten zu beziehen nutzt man stattdessen den Pluralaffix たち -tachi. Diesen hängt man an ein Mitglied einer Gruppe oder an einen Gruppenbezeichner selbst an, sofern vorhanden. Z.B.:
私たち watashi-tachi
wörtl. "die Gruppe um mich herum", auf Deutsch "wir"
我々 wareware
weniger formale Art "wir" zu sagen
あなたたち anata-tachi
"die Gruppe um dich herum", "ihr"
子供たち kodomo-tachi
"die Gruppe von Kindern", die Kinder
山田さんたち Yamada-san-tachi
"die Gruppe um Herrn Yamada herum", alle die man (kontextbezogen) mit Herrn Yamada in Verbindung bringen würde
… です。 ... desu. … と申します。 ... to mōshimasu. (höflicher)
Schön Sie kennenzulernen.
始めまして。Hajimemashite.
Wo kommen Sie her?
どこの方ですか? Doko no kata desu ka? どこから来ましたか? Doko kara kimashita ka? (familiärer)
Ich komme aus ... .
… から来ました。 ... kara kimashita.
Ich bin (Deutscher).
〔ドイツ〕人です。 (Doitsu)-jin desu.
Deutschland
ドイツ doitsu
Österreich
オーストリア ōsutoria
Schweiz
スイス suisu
Bitte (geben sie mir)
下さい kudasai
Bitte (tun sie für mich)
お願いします onegai shimasu
Bitte sehr (als Angebot)
どうぞ dōzo
Danke
有り難う arigatō
Vielen Dank
有り難うございます arigatō gozaimasu
Gern geschehen.
どういたしまして。 Dōitashimashite.
Ja
はい hai ええ ee (umgangssprachlich)
Nein
いいえ iie(s. Kasten "Nein, danke. Wirklich.")
Entschuldigung.
すみません。 Sumimasen.
(Bitte um) Verzeihung.
ごめんなさい。 Gomen'nasai.
Nein, danke. Wirklich.
Japaner sind dafür bekannt schwer 'Nein' sagen zu können. Das mag daran liegen, dass das Wort, welches einem 'Nein' am nächsten kommt, いいえ iie, hauptsächlich dafür verwendet wird Komplimente herunterzuspielen ("Ihr Japanisch ist ja hervorragend." "Iie, noch lange nicht!"). Es gibt allerdings viele Möglichkeiten 'Nein' zu sagen, ohne nein zu sagen. Hier einige der häufigsten:
良いです。od. 結構です。 Ii desu. oder Kekkō desu.
"Es ist [schon] gut." Wird verwendet, um hilfreich gemeinte Angebote wie ein weiteres Bier oder das Aufwärmen des eben erstandenen bentōs abzulehnen oder um allgemein ungewollte Veränderungen zu unterbinden. Da "es ist gut" auch anders verstanden werden kann, sollte man seine Meinung durch Luft-durch-die-Zähne-ziehen oder Handwedeln klar verständlich machen.
ちょっと難しいです・・・ Chotto muzukashii desu...
Wörtlich genommen heißt diese Wendung "es ist ein bißchen schwierig", praktisch bedeutet sie "gibt's nicht." Wenn Ihr Gegenüber sein Gesicht verzieht, Luft durch die Zähne saugt und anfängt mit "chotto...", lassen Sie ihn nicht hängen und ziehen Sie Ihre Anfrage zurück. Niemand wird je einen so begonnenen Satz zuende bringen.
申し訳ないですけど・・・ Mōshiwakenai desu kedo...
"Es ist unverzeihlich, aber..." Aber gibt's auch nicht. Funktioniert genau wie "chotto...", reagieren Sie am besten mit einem "Aa, wakarimashita", "Ach so, ich verstehe."
駄目です。 Dame desu.
"Es ist zwecklos" ist in etwa das direkteste 'Nein', welches Sie je zu hören bekommen werden. Wird generell nur von Gleich- oder Höherrangigen verwendet um Ihnen mitzuteilen, dass Sie etwas nicht tun oder haben dürfen. Das Kansaiäquivalent lautet akan.
違います。 Chigaimasu.
"Es ist anders." Meistens meint man damit Sie und wo Sie mit Ihrer Meinung liegen. In ungezwungenen Situationen wird auch gerne einfach nur chigau verwendet, in Kansai chau.
Auf Wiedersehen
さようなら。 Sayōnara.
Tschüß (informell)
それでは。 Sore dewa. oder またね。 Mata ne.
Ich spreche kein (kaum) Japanisch.
日本語が(ほとんど)話しません。 Nihongo ga (hotondo) hanashimasen.
Sprechen Sie Deutsch/Englisch?
ドイツ語・英語を話しますか? Doitsugo/eigo o hanashimasu ka?
Spricht hier jemand Deutsch/Englisch?
だれかドイツ語・英語を話しますか? Dareka doitsugo/eigo o hanashimasu ka?
Das Ko-so-a-do System ist die japanische Art, "das da" zu sagen. Der Name bezieht sich auf die erste Silbe einer Reihe von Wörtern, die einen Ort oder eine Richtung vom Gesichtspunkt des Sprechers aus erklären.
こ ko - nahe des Sprechers
そ so - nahe des Angesprochenen
あ a - weder in der Nähe des Sprechers noch des Angesprochenen
ど do - Frage
Diese Silben kommen in einer Reihe von Hilfswörtern vor, wie den folgenden:
Obwohl heutzutage hauptsächlich arabische Zahlen in Japan verwendet werden, werden Sie hin und wieder traditionelle japanische Zahlen auf Speisekarten teurer Restaurants oder auf Marktplätzen finden. Diese Zahlen sind praktisch identisch zu den in China gebräuchlichen, auch in der Hinsicht, dass man in Vierergruppen und nicht Dreiergruppen zählt. Eine Million ist somit 百万 hyaku-man ("einhundert zehntausend"). Die Einheit 万 man, Zehntausend, wird häufig gebraucht im Japanischen und ist in Yen in der Größenordnung das Äquivalent zu 100 Euro.
Es gibt sowohl eine japanische als auch eine chinesische Aussprache für die meisten Zahlen, wobei die chinesische Aussprache überwiegend benutzt wird. Da shi auch 'Tot' bedeuten kann, greift man für 'vier' und 'sieben' aber auch gerne auf die japanischen Alternativen yon und nana zurück.
In bestimmten Kombinationen ändert sich die Aussprache einiger Zahlen oder Zähleinheitsworte, z.B.: 二百 ni-hyaku, aber 三百 san-byaku; 一杯 ippai, aber 二杯 ni-hai. Dies funktioniert ähnlich wie im Deutschen, wenn ein verbindender Konsonant zwischen zwei Wörtern eingeschoben wird. Die generelle Regel lautet: Wenn eine Wortkombination schwer von der Zunge rollt, wird die "Umlautversion" der ersten Silbe des zweiten Wortes verwendet. Es tut der Verständlichkeit aber keinen Abbruch, wenn man es falsch macht.
Abzählreime
Um Dinge zu zählen benutzt man im Japanischen spezielle Zähleinheitsworte, wie "Blatt" in "50 Blatt Papier" (紙50枚kami goju-mai). Während Einheiten im Deutschen meist optional oder impliziert sind, sind sie im Japanischen obligatorisch für praktisch alle Zahlen. In der Tat gibt es eine ungeheure Menge an Zähleinheitsworten, von welchen die Mehrzahl unübersetzbar ist (z.B. 車2台kuruma ni-dai - "zwei Autos", mit 台 dai zählt man Maschinen). Hier eine Liste der am häufigsten gebrauchten Einheiten:
Für Nummern von eins bis neun wird häufig ein älteres Zählsystem verwendet, bei dem man die Einheiten weglassen kann. Die Aussprache der Zahlen weicht von der Standardaussprache ab, allerdings lohnt sich die doppelte Lernarbeit durchaus:
1
一つ hitotsu
2
二つ futatsu
3
三つ mittsu
4
四つ yottsu
5
五つ itsutsu
6
六つ muttsu
7
七つ nanatsu
8
八つ yattsu
9
九つ kokonotsu
Nach Möglichkeit sollte man immer die Standardzahlen mit angehängtem Zähleinheitswort verwenden, allerdings ist es häufig genauso akzeptabel und verständlich die oben aufgeführten generischen Zahlen zu verwenden. Dieses ältere System wird praktisch nicht mehr für Zahlen größer als neun eingesetzt.
2時30分 niji sanjuppun 2時半 niji han ("zwei Uhr halb")
ein Uhr nachmittags
午後1時 gogo ichiji 13時 jūsanji
acht Uhr (morgens)
(午前)8時 (gozen) hachiji
acht Uhr abends
夕方8時 yūgata hachiji 20時 nijūji (seltener)
Beachten Sie, dass für Uhrzeiten nach Mitternacht oft nach 24 Uhr weitergezählt wird. So haben viele Bars und Cafes bis 26 oder 28 Uhr geöffnet. Zeiten werden meist mit arabischen Zahlen geschrieben, Kanji kommen nur äußerst selten zum Einsatz.
Daten werden meist im Format Jahr/Monat/Tag (Wochentag) angegeben, mit den Kanji für Jahr, Monat und Tag an die Zahlen angehängt:
2008年2月22日(金) 22. Februar 2008 (Freitag)
Beachten Sie, dass häufig auch die japanische Imperiale Zeitrechnung verwendet wird, welche auf der Regierungszeit des aktuellen Tennōs basiert. Das Jahr 2008 des Gregorianischen Kalenders entspricht dem Jahr 平成20年 Heisei 20, welches auch als H20 abgekürzt wird. Das o.g. Datum kann also auch als 20年2月22日 oder 20/2/22 angegeben werden. Die aktuellen und letzten Ären des japanischen Kalenders sind:
Normalerweise wird für Monatsnamen einfach 月 gatsu an eine Zahl angehängt. Jeder Monat hat auch einen traditionellen Namen, welcher heutzutage aber nur selten verwendet wird.
Die Lesung für Tage ist höchst unregelmäßig. Üblicherweise wird an eine Zahl das Suffix 日 nichi angehängt, z.B. 19日 jyūkyūnichi für den "Neunzehnten". Die Ausnahmen sind jedoch zahlreich:
Im Japanischen kann praktisch jedem Wort die respektvolle Vorsilbe お o oder ご go (auch 御 geschrieben) vorangestellt werden, was oft als "(sehr) geehrte/r/s" übersetzt wird. In einigen Fällen macht dies Sinn und ist durchaus erwartet, wie in お父さん otōsan, "geehrter Vater". In anderen Fällen erscheint es dagegen eigenartig, wie in お尻 oshiri, "ehrenwerter Hintern".
Dem japanischen Höflichkeitssystem nach wird erwartet, dass man Dinge, die einen selbst angehen, herunterspielt und Dinge, die den Angesprochenen betreffen, in ein besseres Licht rückt. Entsprechend wird man sich nach Ihrer werten Gesundheit お元気 ogenki erkundigen, und Sie werden lediglich antworten, dass Sie 元気 genki sind. Einige Begriffe sind inzwischen untrennbar geworden von ihrer werten Vorsilbe, wie お茶 ocha (Tee) und ご飯 gohan (Reis).
Wie komme ich nach/zum/zur ... ?
… に行くにはどうしたら良いですか。 ... ni iku ni wa dōshitara ii desu ka?
Bahnhof
駅 eki
Bushaltestelle
バス停 basu tei
Flughafen
空港 kūkō
Jugendherberge
ユースホステル yūsu hosuteru
Hotel "..."
「…」ホテル "..." hoteru
deutschen/schweizer/österreichischen Botschaft
ドイツ/スイス/オーストリア大使館 doitsu/suisu/ōsutoria taishikan
Wo gibt es viele ... ?
… がたくさんあるのはどこですか。 ... ga takusan aru no wa doko desu ka?
Hotels
ホテル hoteru
Restaurants
レストラン resutoran
Bars
ナイトバー naitō bā
Kneipen/Pubs
パブ pabu
Sehenswürdigkeiten
見どころ midokoro
Können Sie mir das auf der Karte zeigen?
地図で指していただけますか。 Chizu de sashite itadakemasu ka?
Ländernamen
Japan
日本 Nihon od. Nippon
China
中国 Chūgoku "Land (in) der Mitte", kann verwirrenderweise auch Westhonshu meinen.
Deutschsprachige Bücher sind in großen Ketten wie Kinokuniya u.a. durchaus zu finden, mit Zeitschriften und Zeitungen werden Sie sich aber in den meisten Fällen schwer tun. Wenn Sie mit Englisch nichts anfangen können, bringen Sie lieber Ihre eigene Lektüre mit.
Im Japanischen gibt man die Zahl der Geschwister inklusive sich selbst an. Auch wenn Sie nur einen Bruder haben, sagen sie trotzdem 兄弟2人です kyōdai futari desu, "Wir sind zwei Geschwister." Ansonsten würden Sie in gebrochenem Japanisch sagen, dass Sie mit sich alleine sind.
eine Person / alleine
一人 hitori
zwei Personen
二人 futari
ab drei Personen
Zahl + -nin 三人 san-nin, 四人 yon-nin ...
Sind Sie verheiratet?
結婚していますか。 Kekkon shiteimasu ka?
Ich bin verheiratet.
結婚しています。 Kekkon shiteimasu.
Ich bin ledig.
独身です。 Dokushin desu.
Haben Sie Geschwister?
兄弟がいますか。 Kyōdai ga imasu ka?
Haben Sie Kinder?
子供がいますか。 Kodomo ga imasu ka?
Wieviele? (Geschwister, Kinder)
何人がいますか。 Nan-nin ga imasu ka? wörtl. "Wie viele Leute gibt es?", s. Kasten "Geschwisterbande"
Wenn man im Japanischen über Familien spricht ist es wichtig, für Mitglieder der eigenen Familie weniger höfliche Ausdrücke zu verwenden als für die Mitglieder anderer Familien. Beachten Sie außerdem, dass es kein allgemeines Wort für Bruder und Schwester gibt, es ist entscheidend ob diese älter oder jünger sind.
In den meisten japanischen Restaurants (und ebenso vielen Geschäften) werden Sie mit einem herzlichen Irasshai! oder Irasshaimase! von allen Angestellten Willkommen geheißen. Es wird nicht von Ihnen erwartet, das Sie darauf in irgendeiner Weise reagieren. Nehmen Sie einfach Platz oder deuten Sie einem Angestellten, zu wievielt Sie gedenken zu speisen, und man wird Sie zu einem Platz führen.
Beim Verlassen des Geschäfts wird man Ihnen mindestens mit Arigatō gozaimashita! danken, oft wird man Sie auch mit Mata okoshikudasaimasen bitten wiederzukommen. Dieses Ritual wird um so herzlicher ausfallen, wenn Sie dem Chef oder einem Angestellten mit Gochisōsama deshita zu verstehen geben, dass es Ihnen besonders gut geschmeckt hat.
Einen Tisch für eine Person/zwei Personen bitte.
一人/二人です。 Hitori/Futari desu.
Rauchen Sie?
タバコを吸いますか? Tabako o suimasu ka?
Raucherabteil
喫煙席 kitsuenseki
Nichtraucherplatz
禁煙席 kin'enseki
Möchten sie hier essen? (wenn die Option zum Mitnehmen auch besteht)
ここで召し上がりますか? Koko de meshi agarimasu ka?
Zum Mitnehmen bitte.
持ち帰りで。 Mochikaeri de. テークアウトで。 Tēkuauto de.
Könnte ich die Speisekarte haben?
メニューを下さい。 Menyū o kudasai.
Haben sie eine englischsprachige Speisekarte?
英語のメニューもありますか? Eigo no menyū mo arimasu ka?
Kann ich die Küche sehen?
調理場を見てもいいですか? Chōriba o mite mo ii desu ka?
Gibt es eine Hausspezialität?
お勧めはありますか? Osusume wa arimasu ka?
Gibt es eine lokale Spezialität?
この辺の名物はありますか? Kono hen no meibutsu wa arimasu ka?
Ich bin Vegetarier.
ベジタリアンです。 Bejitarian desu.
Ich esse kein Schweinefleisch.
豚肉はだめです。 Butaniku wa dame desu.
Ich esse kein Rindfleisch.
牛肉はだめです。 Gyūniku wa dame desu.
Ich esse keinen rohen Fisch.
生の魚はだめです。 Nama no sakana wa dame desu.
Können Sie es fettarm (mit weniger Öl/Butter/Speck) kochen?
Sake (酒 "Alkohol"), im Japanischen genauer bezeichnet als 日本酒 nihonshu ("japanischer Alkohol"), hat sein eigenes Vokabular. Im Folgenden eine kurze Einführung.
熱燗 atsukan
Warmer Sake. Nur im Winter empfohlen und nur für billigen Sake.
冷やし hiyashi, 冷酒 reishu
Gekühlter Sake. Die richtige Art besseren Sake zu trinken.
一升瓶 isshōbin
Eine Standardgröße für Sakeflaschen. Enthält 10 合 gō oder 1,8 Liter.
一合 ichigō
Die Standardeinheit für Sake, ungefähr 180ml.
徳利 tokkuri
Eine kleine Keramikflasche zum Eingießen von Sake, enthält einen 合 gō.
升 masu
Ein quadratisches Holzgefäß, genutzt um gekühlten Sake zu trinken. Enthält ebenfalls ein 合 gō. Es wird von einer Ecke getrunken.
ちょこ choko
Eine kleine Keramikschale gerade groß genug für einen Schluck Sake.
Servieren Sie Alkohol?
お酒ありますか? Osake arimasu ka?
Bedienen Sie am Tisch?
テーブルサービスありますか? Tēburu sābisu arimasu ka?
Ein/zwei Bier, bitte.
ビール一杯/二杯下さい。 Bīru ippai/nihai kudasai.
Ein Glas Rot-/Weißwein, bitte.
赤/白ワイン一杯下さい。 Aka/shiro wain ippai kudasai.
Ein Maß Bier, bitte.
ビールのジョッキ下さい。 Bīru no jokki kudasai.
Eine Flasche, bitte.
ビン下さい。 Bin kudasai.
... und ... , bitte. (Mixgetränk)
... と ... 下さい。 ... to ... kudasai.
Sake
日本酒 nihonshu
japanischer Schnaps
焼酎 shōchū
Whiskey
ウイスキー uisukī
Vodka
ウォッカ wokka
Rum
ラム ramu
Wasser
水 mizu
Soda
ソーダ sōda
Tonic
トニックウォーター tonikku uōtā
Orangensaft
オレンジジュース orenji jūsu
Cola
コーラ kōra
auf Eis
オンザロック onzarokku
Haben Sie irgendwelche Snacks?
おつまみありますか? Otsumami arimasu ka?
Noch einen, bitte.
もう一つ下さい。 Mō hitotsu kudasai.
Noch eine Runde, bitte. ("Nochmal das Gleiche für alle.")
みんなに同じものを一杯ずつください。 Minna ni onaji mono o ippai zutsu kudasai.
Wenn man etwas nicht in unter zwei mal zwei Silben ausdrücken kann, ist es zu lang. Hier einige der gängigsten japanischen Abkürzungen:
デジカメ deji kame
→ デジタルカメラ dejitaru kamera, eine Digitalkamera.
パソコン pasokon
→ パーソナルコンピューター pāsonaru konpyūtā, ein Personalcomputer. ノート nōto ist kurz für Notebook.
プリクラ purikura
→ プリントクラブ purinto kurabu ("print club"). Eine aufgemotzte Fotokabine, beliebter Zeitvertreib unter Jugendlichen.
パチスロ pachi suro
→ パチンコ&スロット pachinko & surotto, Spielhallen die Pachinko und "Slot" Geldspielautomaten anbieten.
KY kei wai
→ 空気読めない kūki yomenai, "unlesbare Atmosphäre", bezeichnet eine Person dessen "Atmosphäre unlesbar" ist, oder jemanden der in sozialen Situationen aufgeschmissen ist, da er keine "Atmosphäre lesen" kann.
そうですね。 Sō desu ne.
"So ist es, nicht wahr?" Wird allgemein gebraucht um Zustimmung auszudrücken. Dank des angehängten "nicht wahr?" wird gerade unter älteren Leuten dieser Satz oft mehrfach hin und her gereicht.
(大変)お待たせしました。 (Taihen) omataseshimashita.
"Ich habe sie (fürchterlich) lange warten lassen." "...aber jetzt geht's weiter." Oft gebraucht um den Ablauf der Dinge wieder in Gang zu bringen, auch wenn man nicht wirklich hat warten müssen.
お疲れさまでした。 Otsukaresama deshita.
"Es war eine geehrte Ermüdung." Sagt man am Ende des Tages zu Kollegen im Sinne von "Sie haben sich Mühe gegeben, gute Arbeit" oder einfach nur "Schönen Feierabend." Auch am Ende anderer Aktivitäten verwendet.
頑張って! Ganbatte!
"Gib Dir Mühe!" Als Ansporn oder Aufmunterung oft gebraucht.
いただきます。 Itadakimasu.
"Ich werde empfangen." Zu sich selbst anstelle von "Guten Appetit" oder wenn man etwas Angebotenes entgegennimmt.
失礼します。 Shitsureishimasu.
"Ich werde stören/unhöflich sein." Wenn man eine fremde Wohnung oder das Zimmer des Vorgesetzten betritt, an jemandem vorbei muss, jemandes Aufmerksamkeit erwecken will oder generell stören muss.
失礼しました。 Shitsureishimashita.
"Ich habe gestört/war unhöflich." Beim Verlassen einer fremden Wohnung usw. oder wenn man's nicht vorher gesagt hat.
大丈夫。 Daijōbu.
"Es ist gut/in Ordnung." Zur allgemeinen Beruhigung oder Versicherung. Mit desu ka? verwendet um sich zu erkundigen, ob etwas oder jemand in Ordnung ist.
凄い! Sugoi!
"Wahnsinn!", "Toll!", "Großartig!" Gerade unter Mädchen extrem beliebt und überbeansprucht.
可愛い! Kawaii!
"Wie süß!" Ebenso überbeansprucht.
ええぇ〜 Eee~
"Eeeeecht?" Praktisch eine Standardreaktion auf jede Art von Neuigkeit. Endlos dehnbar und daher nützlich wenn man Zeit braucht, um sich eine echte Antwort zu überlegen.
ウソ! Uso!
"Lüge!" Bezichtigt einen nicht notwendigerweise der Lüge, oft im Sinne von "Nicht ersthaft, oder?!" gebraucht.
Die Höflichkeitssprache (敬語 keigo) spielt im Japanischen eine überaus wichtige Rolle bei der Kommunikation mit höherrangigen Personen. Und ein (potentieller) Kunde ist einem Verkäufer auch schon höher gestellt, weshalb man zumindest schon einmal von dem Konzept gehört haben sollte. Die Höflichkeit basiert auf einem relativen Prinzip, auf der Beziehung zwischen dem Sprecher und dem Zuhörer. Zum Beispiel: zwei Angestellte einer Firma, Herr X höherrangiger als Herr Y, sprechen mit einem Vertreter einer höhergestellten Organisation:
Herr X wird von seiner eigenen Firma dem Vertreter gegenüber stets in bescheidenen, gar schlechten Worten sprechen, Herrn Y gegenüber ebenso geringschätzigere Worte verwenden und den Vertreter mit respektvollen Worten anreden.
Herr Y wird dem Vertreter gegenüber ebenso seine eigene Firma und sogar seinen Vorgesetzten herunterspielen, wird, wenn er seinen Vorgesetzten direkt anspricht, allerdings auf respektvolle Worte umschwenken, sogar im selben Satz.
Es gilt die eigene Position relativ zum Angesprochenen einzuschätzen, wer ist ranghöher und wer rangniedriger. Der Rangniedere kann Dinge, die den Angesprochenen angehen, "aufwerten" und Dinge die ihn selbst betreffen "abwerten", oft wird beides zusammen getan. Der Ranghöhere hat ebenso die Möglichkeit eine höfliche Ausdrucksweise zu wählen, ohne dabei die eigene Position oder die des Angesprochenen zu beeinflussen.
Die respektvolle Ausdrucksform (尊敬語 sonkeigo) wird für Dinge verwendet, die den Ranghöheren betreffen. Generell wird die normal höfliche Form des Verbs des Satzes in die folgende Ausdrucksform eingeklammert: お…になる o … ni naru. Die normal höfliche Form des Verbs 読む yomu ("lesen"), 読みます yomimasu, wird in sonkeigo zu お読みになる o-yomi ni naru. Die なる naru Endung wird von hier aus weiter konjugiert nach den normalen Regeln: お読みになります o-yomi ni narimasu (höfl. Präsens), お読みになりました o-yomi ni narimashita (Vergangenheitsform) usw. Viele Worte haben aber auch eine besondere, respektvolle Variante:
sehen
見る miru wird zu ご覧になる goran ni naru
essen, trinken
食べる taberu, 飲む nomu werden zu 召し上がる meshi agaru
kommen, gehen, (anwesend) sein
来る kuru, 行く iku, いる iru werden zu いらっしゃる irassharu, いらっしゃいます irasshaimasu
wissen
知る shiru wird zu ご存知だ gozonji da
geben
くれる kureru wird zu 下さる kudasaru, 下さいます kudasaimasu
Wenn man Höherrangigen gegenüber von sich selbst spricht, sollte man bescheidene Worte wählen und sich selbst herunterspielen (謙遜語 kensongo). Dies geschiet mit dem Konstrukt お…する o … suru. 借りる kariru ("borgen"), 借ります karimasu wird somit zu お借りする o-kari suru. Die Endung する suru folgt wiederum den normalen Konjugationsregeln und wird zu します shimasu, しました shimashita usw. Für eine extra Portion Demut kann stattdessen auch 致す itasu, 致します itashimasu usw. verwendet werden. Einige wichtige Ausnahmen dieser Regel sind:
sehen
見る miru wird zu 拝見する haiken suru
kommen, gehen
来る kuru, 行く iku werden zu 参る mairu
essen, trinken, etw. in Empfang nehmen
食べる taberu, 飲む nomu, もらう morau werden zu いただく itadaku
Die dritte Ausdrucksform ist einfach die "höfliche Ausdrucksform" (丁寧語 teineigo). Wo bei der respektvollen und der bescheidenen Ausdrucksform die eigene bzw. die Position des Angesprochenen verändert wird um Respekt auszudrücken, ist teineigo eine "neutralere" Art dem Zuhörer gegenüber Respekt auszudrücken.
りんごをご覧になりますか? Ringo wo goran ni narimasu ka? - "Können Sie den Apfel sehen?" (sonkeigo, respektvoll)
りんごを拝見します。 Ringo wo haiken shimasu. - "Ich kann den Apfel sehen." (kensongo, bescheiden)
彼もりんごを見ます。 Kare mo ringo wo mimasu. - "Er kann den Apfel auch sehen." (teineigo, höflich)
Es gibt auch hier wieder ein paar Spezialfälle:
sein
ある aru wird zu 御座る gozaru, ございます gozaimasu
sterben
死ぬ shinu wird zu 亡くなる nakunaru
gut
いい ii, 良い yoi werden zu よろしい yoroshii
Üblicherweise wird Anfängern zuerst die teineigo Ausdrucksform beigebracht, und sie ist auch in diesem Sprachführer am häufigsten vertreten. Die oft verwendeten Kopula です desu und ます masu sind klassische Beispiele für teineigo. Da teineigo praktisch neutral höflich ist, kann man in den meisten Situation damit nichts falsch machen. Sollten Sie sich in einer Situation wiederfinden, in welcher normalerweise die anderen beiden Ausdrucksformen verwendet werden sollten, so wird man Ihnen als Lerner durchaus vergeben, wenn Sie dies nicht tun. Sogar japanische Geschäftsmänner besuchen spezielle Seminare, um sonkeigo und kensongo richtig hinzubekommen, und sind sich bewußt, wie kompliziert die richtige Anwendung ist.